On Monday I interviewed an expert on Hungarian fiddle playing, so I just loved this article on the Henle Verlag website about Michael Struck’s re-decoding of a postcard from Brahms that had already been (wrongly) decoded once in a book over a 100 years ago. Superficially, this looks like nerdy Urtext stuff, until you read the detail and watch the video of what the re-interpretation of those tiny markings in the Brahms score mean in practice.
NB: the ‘Raymonda’ bit starts at 1.59″ – I’ve coded it to start there automatically, but if it doesn’t, use the scroll bar to skip to that bit.
On a trawl through Hungarian music on IMSLP this morning, I saw a little phrase leap out at me from a page of Hullàmzò Balaton Op. 33 by Jenő Hubay, that looked identical to a bit of the coda from the Grand pas Hongrois from Glazunov’s Raymonda. Double-checked and double-checked, and sure enough, it is. Hullàmzò Balaton (The Waves of the Balaton) is apparently a folk song/csárdás that pre-dates both Hubay and Glazunov. Any more comments from Hungarian speakers would be most appreciated.
There’s an even more spectacular recording on this Youtube video (‘Raymonda’ starts at c. 2’42”)