Browsing through the entertaining pages of the musicology blog Dial ‘M’ for Musicology I came across this excellent posting called What Wikipedia is Good For, a gentle reminder to those who rail against the abuses of wikipedia by students that Wikipedia is host to some fantastic arcane articles like this one about the rock umlaut (aka röck döts). My inner pedant rejoices at the subsection on non-gratuitous umlauts in band-naming, and I’m so glad that there is an official-sounding term for the phenomenon, to join some other favourites of mine like CamelCase, sTudLy cAps, apps Hungarian notation and the greengrocer’s apostrophe. For those who thought that this went out with the advent of shrink-wrapped mange tout in polystyrene trays, see this great page of photographic evidence of the greengrocer’s apostrophe. If anyone knows the technical term for putting things in pointless quotations marks on notices, please “leave a comment” below (you see what I mean?).
Archive for the ‘Uncategorized’ Category
Heavy metal umlauts & the greengrocer’s apostrophe
Friday, September 1st, 2006Alzheimer’s and writing style
Thursday, April 20th, 2006Via the terrific Its Ablaut Time linguistics blog, a report by Mark Liberman on Writing Style & Dementia, about a fascinating study of the capacity for stuff that you wrote when you were 20-something to predict Alzheimer’s in later life. ‘My advice is’, Liberman says, ‘use adjectives, be happy, avoid dementia.’
More things you throw away
Thursday, January 26th, 2006….like the stylesheet & index template that was doing so well.
As you may have gathered, I’m having a few problems with my indexes & stylesheets. Copy & paste is a wonderful thing until you do it in the wrong order to the wrong files, without backing anything up.
Do I learn? Do any of us?
Order will be restored soon, I hope.
Institutional Racism & Swanilda’s Friends
Saturday, February 5th, 2005
Another day at the University of London Library [see earlier post on Czerny], this time, to retrieve some dances from Tchaikovsky’s opera Cherevichki which were used in Cranko’s Onegin. I only know that because on a recent trip to Westminster Music Library, where everything that I had found in their online catalogue was missing from the shelves – not on loan, just missing – I came across a vocal score of this opera, which I had never heard of before, and flicking through it found a good deal of Onegin, note for note. You could find this information from a review of Onegin in the Boston Phoenix, but only by typing in The Slippers (the English translation of “Cherevichki”, or Vakula the Smith (an earlier opera on which it is based) or The Caprices of Oksana (the alternative title).
Senate House Library is the opposite of Westminster – it has wonderful things on the shelves that don’t appear in the catalogue, such as all 61+ volumes of Tchaikovsky’s complete works, including every sketch for a song that the great man ever wrote on the back of his bus ticket, and of course, Cherevichki. The catalogue also claims to have very little Moniuszko – however, looking for the collected works of Corelli on some shelves which seemed to have been catalogued according to the qwerty keyboard rather than the alphabet, I tripped over the collected works of Moniuszko, another victim of musical shoplifting (which Delibes admitted): the Friends dance in Coppélia is almost a direct lift of Moniuszko’s song Poleć, pieśni, z miasta.
I’d read about this, and a colleague found a version of the song in 1950s Anglo-Polish songbook – which enabled us to provide more information for the Guidebooks we were writing for the RAD’s Alternative Music for Grades 1-5. However, it was only today that I could finally say I knew that the song came from the Third ‘Home Songbook’ (Śpiewnik domowy) with words by Edmund Wasilewski, and is No. 3 of Trzy Krakowiaki. The only place I’ve found anything else about this is from BalletMet’s page on Coppélia, where it’s claimed the St Léon thought that the piece was a folk song, only later discovering it was by Moniuszko. Delibes’ version is so similar to Moniuszko’s, right down to the melody in thirds, the grace notes, the accompaniment and the little ritardandi at the ends of the phrase, that I’m forced to question how much either St L?on or Delibes could really have believed it was a folk tune.
But so what? Well, Moniuszko is a huge Polish composer, and you can buy his works anywhere in Poland, or from an online bookstore. The first page of the score of Coppélia tells us that the story is set in Galicia, as is his opera Kassya, which contains even more remarkable Polish folk music [For more on this, see The Life of Zygmunt Stojowski]. So why don’t we think of and study Coppélia as a ‘Polish’ ballet, rather than see the Mazurka in Act I as a kind of character divertissement in an otherwise French ballet? (Heaven knows what people make of it if they see Osbert Lancaster’s ghastly designs for the ROH version – thank goodness I grew up with Desmond Heeley’s for Ronald Hynd).
In most articles about the ballet, there are more mentions of Delibes’ use of leitmotiv than his interest in Polish music, even though leitmotiv is by no means the most prominent feature of Coppélia. But then leitmotiv is something convenient to hang music on – it’s a solid, teutonic, musicological term that gives music credibility, and can easily be taught to GCSE students who need a keyword that can be given a straight 2 marks by an examiner, whereas Poland is out of sight and out of mind in academia – too small, too weird (all those accents & consonant clusters), too confusing historically, too inaccessible for monolingual researchers.
The new Europe, the Internet, cheap airfares, Solidarność, the end of the Iron Curtain, dance as an academic subject, globalization – it ought to be so simple to address these little unwritten histories, fill in the gaps, improve our understanding of what such great and popular works like Coppélia are, and where they come from.
What do we get? More and more shallow, dismissive scholarship based on secondary sources in English, or still worse, that complete cop-out, the ‘self-ethnography’. In the middle is that nod to multiculturalism of studying Indian and African dance – which makes me wonder whether this is not much more than 19th century exoticism & colonialism revisited. Why not study the Krakowiak and Obertas, as well as Kathak? What’s the problem – is Poland not exotic enough? Or is it an insidious form of racism – we don’t understand them, so they obviously don’t have any culture?
Biography of Moniuszko (English)
List of Moniuszko’s works (Polish)
Farewell 2004/Happy New Year
Saturday, January 1st, 2005I name this pot…
Tuesday, April 20th, 2004… Catherine, after the lovely Catherine Smith, who, determined to make me pay more than I intended for a flower pot, spotted these delightful things on special offer at Homebase (?4.99 reduced from ?9.99).
Featured inside is a white clematis picked by Michelle, who claims they ‘grow like weeds’ (the other pot has a blue Daniel Deronda variety, which is a lot more interesting than the novel), and some trailing lobelia, which I hope soon to see cascading down the sides.
Coming soon – that Scabeous, and the pampas grass’s new hairstyle.

